hotel mama


hotel mama 1.0

(schertsend,neologisme)

het ouderlijk huis, waar volwassen kinderen soms langer blijven wonen uit financiële overwegingen of voor het comfort

Algemene voorbeelden


NRC Handelsblad bericht over een opvallende conclusie van het Centraal Bureau voor de Statistiek in Nederland, namelijk dat het aantal jongeren dat na het verlaten van het ouderlijk huis weer naar het vertrouwde nest terugkeert, deze eeuw is toegenomen. Het zou vooral om dochters gaan die terugkeren naar hotel mama.

https://pedrodebruyckere.blog/2010/07/05/hotel-mama-in-nederland-terug-populairder/,

Meerdere motieven om te blijven of te vertrekken spelen vaak een rol, en het is voor de betrokkenen ook niet altijd helemaal zeker welk motief het meeste gewicht in de schaal legt of heeft gelegd. Wel staat vast dat degenen die nog thuis wonen Hotel Mama zeer positief waarderen.

file:///E:/Users/VERHEI~1.000/AppData/Local/Temp/3/b-56-01.pdf,

Hotel-mama is de term voor het gezin waar de 50-jarige moeder en haar volwassen kinderen steeds langer knus bij elkaar blijven wonen. Het Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS) heeft de naam voor dit verschijnsel geïmporteerd uit Italië. Mama is degene die zorgt, de kinderen genieten gratis kost en inwoning, en papa bemoeit zich nergens mee.

Ze heeft drie volwassen kinderen, Claudine Deprez (53) uit Menen. Ze wonen alle drie bij haar in. Twee van hen betalen 250 euro per maand voor Hotel Mama, maar de derde weigert bij te dragen in de kosten voor water, elektriciteit en verwarming en voor eten en drank.

http://www.nieuwsblad.be/cnt/dmf20160222_02144270,

Etymologie


Aard herkomst inheems woord
Vroegste datering 2001
Omstandigheden opkomst In 2001 schreef het Centraal Bureau voor de Statistiek over een toename van het aantal thuisblijvende jongeren en gebruikte in zijn rapport de term Hotel Mama, waarna kranten die term weer overnamen.
Bijzonderheden In 1993 schreef Elke Herms-Bohnhoff al het boek Hotel Mama - Warum erwachsene Kinder heute nicht mehr ausziehen over dit onderwerp. Mogelijk kan de verbinding dus worden gezien als een leenvertaling uit het Duits.