machinevertaling 1.0
(ICT; neologisme)
Semagram (extra betekenisinformatie)
Machinevertaling…
is vertaling; is een technologie
- [Doel of bestemming] helpt bij het overbruggen van taalbarrières; maakt websites, apps en documenten toegankelijk voor een wereldwijd publiek; vergemakkelijkt toegang tot informatie en wetenschappelijke literatuur in verschillende talen; bespaart kosten en tijd
- [Functie] maakt het mogelijk grote hoeveelheden tekst in korte tijd te vertalen
- [Eigenschap of hoedanigheid algemeen] betreft speciale vertaalsoftware; is een deelterrein van de computationele taalkunde en kunstmatige intelligentie (AI)
- [Voorbeeld of specimen] is regelgebaseerde machinevertaling, statistische machinevertaling of neurale machinevertaling
Algemene voorbeelden
Al 40 procent van de vertalers gebruikt een of andere vorm van machinevertaling. De vertaalautomaat is voor het grote publiek een relatief nieuw verschijnsel, dat begon met de introductie van de onlinevertaaldienst van Google in 2007. Achter de schermen verzetten robots al lang veel meer werk. 'Iedereen krijgt dagelijks teksten onder ogen die met behulp van machines zijn vertaald', zegt Jaap van der Meer.
Microsoft is niet het enige bedrijf dat de heilige graal van de machinevertaling zoekt. Het Japanse telecombedrijf NTT Docomo heeft software gedemonstreerd die Japanners en buitenlanders elk in hun eigen taal kan laten telefoneren met elkaar. Zijn Amerikaanse branchegenoot AT&T heeft een soortgelijk project met een vertaler voor Spaans en Engels. Google is ook vergevorderd.
Ook volautomatische vertaling verovert steeds meer terrein. 'Het systeem van op statistiek gebaseerde machinevertaling maakt gebruik van kolossale databases van door professionals vertaalde teksten en trekt daar statistische conclusies uit: wat zijn de mogelijke vertalingen van een bepaald woord of een bepaald stukje zin? En wat is daarvan, gezien de context, de waarschijnlijkste? Daarbij geldt: no data like more data.
De globalisering van internet betekent een explosie van de markt voor vertalingen. Maar goede vertalingen, gemaakt door echte mensen, zijn duur. Vandaar dat allerlei Amerikaanse bedrijven, als eTranslate, WorldPoint en Idiom Technologies, zoveel mogelijk gebruikmaken van machinale vertalingen. IBM, Philips en Lernout & Hauspie zijn al jaren bezig om goede vertaalmachines te bouwen. Dat machinevertaling niet perfect is en vaak leidt tot vermakelijke blunders, wisten we al. Maar het aardige van veel vertalingen op internet is dat perfectie ook niet wordt nagestreefd.
Woordfamilie
Als linkerlid in samenstellingen en samenkoppelingen
Etymologie
Aard herkomst | inheems of leenvertaling |
---|---|
Vroegste datering | 1999 |
Periode opkomst | Pas vanaf ca. 2000 raakte dit woord ingeburgerd in de taal. |
Brontaal | Engels |
Vorm in brontaal | machine translation |
Betekenis in brontaal | idem |
machinevertaling 2.0
(ICT; neologisme)
Betekenisbetrekking
Betrokken betekenissen | 1.0 : 2.0 |
---|
Semagram (extra betekenisinformatie)
Machinevertaling…
is een vertaling; is een proces
- [Instrument] wordt gedaan met speciale vertaalsoftware en met gebruikmaking van kunstmatige intelligentie (AI)
Algemene voorbeelden
Door de software van DMP zullen teksten uit het Russisch, Spaans of Italiaans (met Oekraïens en Hebreeuws wordt nu geëxperimenteerd) na inscannen en 'machinevertaling' vlot kunnen worden omgezet in het Engels.
Bij grote bedrijven waar handleidingen in vele talen vertaald moeten worden, is het vaak voordeliger te investeren in het eenduidig maken van de basistekst dan in menselijke correctietijd na de machinevertaling. Trouwens, ook met menselijke vertalers blijft de eerste hoofdwet van de informatica gelden: Garbage in, garbage out. Menselijke vertalers zullen dan ook nooit zonder werk zitten, zei Terance McGoff, van International Translation & Publishing.
'We gaan nog veel verbetering zien in beeldherkenning, machinevertalingen en stemherkenning. Daarin worden grenzen doorbroken.'
Binnen de faculteit Informatica wordt hard gewerkt aan machinevertalingen en leren ze computers wat taal is en hoe die te gebruiken. Dankzij de voortschrijdende techniek zal de computer steeds meer kunnen en steeds overtuigender voor mens kunnen spelen.
Wie bij een zoekmachine als Alta Vista een zoekopdracht geeft, krijgt een lijst van tientallen, en soms honderden Internet-adressen waar de gevraagde informatie te vinden is. Vaak is die informatie in - voor ons - buitenissige talen gesteld. Via één druk op de knop maakt het programma I-Translate een samenvatting vanuit het Spaans, Japans of Arabisch, naar keuze in het Frans, Duits of Engels. Nog niet naar het Nederlands. De machinevertaling is verre van perfect, maar goed genoeg om met een eerste blik te bepalen of de vindplaats interessant is.
Etymologie
Aard herkomst | inheems of leenvertaling |
---|---|
Vroegste datering | 1997 |
Periode opkomst | Pas vanaf ca. 2000 raakte dit woord ingeburgerd in de taal. |
Brontaal | Engels |
Vorm in brontaal | machine translation |
Betekenis in brontaal | idem |
machinevertaling 3.0
(ICT; neologisme)
Betekenisbetrekking
Specifiek | resultaat |
---|---|
Betrokken betekenissen | 2.0 : 3.0 |
Semagram (extra betekenisinformatie)
Een machinevertaling…
is een vertaling; is een tekst
- [Instrument] is gemaakt met speciale vertaalsoftware
- [Waardering] wordt gewantrouwd omdat context, culturele nuances, idiomen en stijl niet altijd correct worden overgebracht en omdat er fouten in kunnen staan, vooral als het gaat om complexe zinnen of specifieke vakterminologie
Algemene voorbeelden
Rond 2016 is er een nieuwe golf van kunstmatige intelligentie over de vertaaltechnologie heen gegaan. Sinds die tijd komt het vaak voor dat bedrijven vertalers vragen om machinevertalingen te beoordelen of te verbeteren. De vertalingen van Google Translate ogen vaak aanvaardbaar.
Ook professionele vertalers maken overigens geregeld gebruik van statistische vertalingen als die van Google, zegt Schuurman. 'Wie bij de EU bijvoorbeeld een Griekse tekst over visserij in handen krijgt, krijgt met zo'n machinevertaling toch minstens een idee waarover het gaat.' Ontevreden gebruikers van Googles vertaalhulp kunnen inmiddels suggesties voor verbeteringen insturen.
Eén categorie spreekt toch wel tot de verbeelding, met name de 'kweekklare status' ('breedready status', red.) van de vrouwen. Heeft een Chinees werkelijk die vreemde Engelse term ingebouwd in zijn dataproject? Of gaat het, zoals waarnemers opmerkten, om een machinevertaling van de Chinese karakters voor 'heeft u kinderen' of 'vruchtbare leeftijd'? Volgens Gevers doet de database in elk geval de wenkbrauwen fronsen.
Ook vertalers zelf en vertaalbureaus wisselen via TAUS de bouwstenen uit waarmee ze hun eigen machinevertalingen kunnen perfectioneren.
Etymologie
Aard herkomst | inheems of leenvertaling |
---|---|
Vroegste datering | 1999 |
Periode opkomst | Pas vanaf ca. 2000 raakte dit woord ingeburgerd in de taal. |
Brontaal | Engels |
Vorm in brontaal | machine translation |
Betekenis in brontaal | idem |