NBG


NBG 1.0

(religie, mystiek en mythologie; (vooral) in Nederland)

Nederlands Bijbelgenootschap, organisatie die zorg draagt voor vertalingen van de Bijbel, het geven van informatie over de Bijbel en de wereldwijde verspreiding van bijbels

Semagram (extra betekenisinformatie)


Het NBG…

is een genootschap; is een organisatie

  • [Functie] draagt zorg voor vertalingen van de Bijbel, het geven van informatie over de Bijbel en de verspreiding van bijbels
  • [Plaats] is gevestigd in Haarlem
  • [Tijd] is opgericht in 1814
  • [Overtuiging of levensbeschouwing] is een protestantse organisatie

Algemene voorbeelden


In de nieuwe versie van de Nieuwe Bijbelvertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) zullen de 'eerbiedskapitalen' in persoonlijke voornaamwoorden die verwijzen naar God, Jezus en de Heilige Geest terugkeren. Het betekent ze weer worden aangeduid als 'Hij'.

https://nos.nl/teletekst#108,

Het NBG brengt de Bijbel dichtbij. Van de Bijbel in Gewone Taal tot een nieuwe bijbelvertaling voor Burkina Faso. En van debijbel.nl tot het Bijbelfestival voor gezinnen. Samen met leden en donateurs maken we het mogelijk dat mensen in binnen- en buitenland de Bijbel ontdekken, ervaren en doorgeven.

https://www.bijbelgenootschap.nl/

Het NBG werkt aan de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004. Duizenden betrokken lezers hebben in de afgelopen jaren hun suggesties kenbaar gemaakt. Die worden nu gebruikt om de NBV te verrijken.

https://www.bijbelgenootschap.nl/nieuwe-bijbelvertaling-revisie/,

Voor het tweede jaar op rij beantwoordt het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) tijdens de uitzending van The Passion vragen over de Bijbel. Je kunt donderdagavond op Twitter je vragen inzenden met de hashtag #bijbelvraag.

http://www.grootnieuwsradio.nl/k/n663/news/view/100063/81454/nbg-beantwoordt-vragen-tijdens-the-passion.html,

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) gaat de eigen titels zelf uitgeven. De samenwerking met uitgeverij Royal Jongbloed wordt gefaseerd afgebouwd. NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf: 'Wij geloven dat we de Bijbel nog beter kunnen verspreiden in Nederland en Vlaanderen als we deze zelf uitgeven. Wereldwijd doen de meeste bijbelgenootschappen dat ook zo.'

https://www.gkv.nl/nbg-gaat-eigen-bijbels-uitgeven/,

Van de 135 bijbelgenootschappen wereldwijd, zijn er honderd afhankelijk van de steun van de andere genootschappen zoals het NBG.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

In ongeveer 2200 talen is de bijbel of een gedeelte ervan beschikbaar. In zo'n 2000 talen moet de bijbel nog vertaald worden. Het NBG maakt daarvoor elk jaar ongeveer 6 miljoen gulden over naar de Wereldbond van Bijbelgenootschappen, die vertaalprojecten en bijbelverspreidingsprojecten financieel mogelijk maakt.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

Het NBG bevordert het bijbelgebruik in Nederland en geeft daarom boeken en video's rondom de bijbel uit en organiseert mini-tentoonstellingen en boekentafels.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

Voor leerkrachten en medewerkers van zondagsscholen is een lesmap beschikbaar voor de leeftijdsgroepen 6 tot en met 10 jaar en 11 tot en met 14 jaar. De lesmap kan gratis worden besteld bij het NBG.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

Op 16 maart is Venlo weer een editie in het eigen dialect rijker: dan verschijnt bij het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) 't Gooje Nièts van Marcus, het Marcusevangelie in het Venloos.

http://www.bijbelgenootschap.nl/,

In samenwerking met de Vrije Universiteit Amsterdam houdt het NBG een leerstoel 'Bijbelvertalen' in stand.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

Combinatiemogelijkheden


met adjectief ervoor


  • het protestantse NBG

"Zeker eens in de vijftig jaar verschijnt een nieuwe Shakespeare-vertaling. Waarom dan ook niet van de Bijbel?". Oud-testamenticus E. Tuinstra, verbonden aan het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), zit al in de startblokken. Eind vorige maand gaven het protestantse NBG en de Katholieke Bijbel Stichting (KBS) het sein voor een nieuwe oecumenische bijbelvertaling.

NRC,

in voorzetselgroep


  • de afdeling Vertalen van het NBG
  • de bibliotheek van het NBG
  • de doelstelling van het NBG
  • de geschiedenis van het NBG

Voor dit project zijn vijftien projectmedewerkers aangesteld, die in vertaalkoppels bijbelboeken vertalen. Daarnaast nemen ook drie stafleden van de afdeling Vertalen van het NBG deel aan het vertaalproces.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

De bibliotheek van het NBG in het NBG-gebouw aan de Zijlweg 198 in Haarlem, bestaat met name uit de volgende onderdelen: boeken over bijbelvertalen, bijbelvertalingen en bijbelvertalers, boeken over de geschiedenis van het NBG en jaarverslagen, een grote bijbelcollectie.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

'Ieder mens moet de mogelijkheid hebben om een eigen exemplaar te bezitten van het Woord van God in zijn of haar moedertaal, ongeacht cultuur of geloof.' Deze visie heeft het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). Om dit concreet te maken, bestaat de doelstelling van het NBG uit vier hoofdpunten: het vertalen, drukken, verspreiden van de bijbel en het bevorderen van het gebruik. Samen met 135 andere bijbelgenootschappen werkt het NBG aan de verwezenlijking hiervan.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

  • medewerkers van het NBG
  • vrijwilligers van het NBG

Op het gebied van buitenlandse vertalingen wordt niet gestreefd naar een volledige collectie. Wel zijn vrijwel alle Nederlandse gedrukte bijbeluitgaven vanaf 1477, toen de Delftse bijbel verscheen, aanwezig. Een aantal zeer bijzondere uitgaven uit de collectie (o.m. de Delftse bijbel) zijn echter in bruikleen, o.m. bij het Bijbels Museum te Amsterdam. De bibliotheek fungeert als wetenschappelijke ondersteuning van de medewerkers van het NBG. Verder is zij toegankelijk voor vrijwilligers van het NBG, studenten, onderzoekers en andere belangstellenden.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

met ander, nevengeschikt substantief


  • het NBG en de KBS
  • KBS en NBG
  • NBG en ZZG

Het besluit over de weergave van de Godsnaam in het project Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is genomen. Het wordt HEER. Dat maakten de besturen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in Haarlem en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in Den Bosch tijdens de gezamenlijke persconferentie op donderdag 15 maart in Amsterdam bekend. Dit besluit gaat samen met een opdracht die de besturen aan de directies van het NBG en de KBS gegeven hebben.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

De weergave van de Godsnaam bleek een van de meest problematische vertaalbeslissingen in het project Nieuwe Bijbelvertaling. Daarom was in het begin van het vertaalproject besloten dat de besturen van KBS en NBG zich over deze weergave zouden uitspreken.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Zeister Zendingsgenootschap (ZZG) steunen een vertaalproject in Suriname. In de inheemse talen Saramaccaans en Aukaans worden bijbelboekjes gemaakt voor leerlingen van de basisschool. Daarmee leren zij lezen in hun moedertaal en maken tegelijk kennis met de Bijbel. Veel Surinaamse kinderen buiten Paramaribo zijn opgevoed met het Saramaccaans en Aukaans. Pas op school leren ze Nederlands. Tegenwoordig krijgen de kinderen op de basisscholen in het binnenland ook les in de inheemse talen. Het Surinaams Bijbelgenootschap nam het initiatief om een serie bijbelboekjes in het Saramaccaans en Aukaans uit te geven. Het NBG en ZZG maken dit financieel mogelijk.

http://www.bijbelgenootschap.nl/

Vaste verbindingen


NBG 1951

  1. Vormvariant: NBG '51; NBG51; NGB-'51

    Bijbelvertaling uit 1951 die in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) is gemaakt

    De Bijbelvertaling NBG 1951 placht men tot de komst van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 ook wel de Nieuwe Vertaling van de Bijbel te noemen. Deze vertaling werd in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap gemaakt. De vertaling, vernoemd naar haar opdrachtgever, was bedoeld als vervanging van de zogenoemde Statenvertaling.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/NBG_1951,

    De NBG 1951 was lange tijd de meest gebruikte vertaling in de erediensten van de protestantse kerken. Slechts binnen de strengste tak van de orthodox-gereformeerden (de bevindelijk gereformeerden) werd de NBG 1951 niet gebruikt.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/NBG_1951,

    De tekst van NBG 1951 is in de loop der tijd minstens twee keer gewijzigd.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/NBG_1951,

    Het taalgebruik in de NBG '51 werd van het begin af aan erg ouderwets gevonden. Het gaat hier om archaïsmen als "HERE" voor "Heer", "gij" in plaats van "jij" of "u" en "zeide" voor "zei", taalelementen die typerend zijn voor het taalgebruik van de Statenbijbel. Ook versteende Bijbelse uitdrukkingen met naamvallen, zoals "In den beginne" of "tot in der eeuwigheid", werden overgenomen.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/NBG_1951,

    Romeinen 8:2 zegt: "Want de wet van de Geest des levens heeft u in Christus Jezus vrijgemaakt..." (NBG51).

    http://home2.pi.be/clauded1/downloads/

    De publicatie van de NBG51 is vertraagd door de Tweede Wereldoorlog; de vertaling is grotendeels van vroeger dan 1951.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/NBG_1951,

    De NBG-vertaling uit 1951 (NBG-'51) wordt vaak geciteerd als men een bijbelvers aanhaalt tijdens een gesprek. Daarnaast blijft er - ook na introductie van De Nieuwe Bijbelvertaling in 2004 - vraag naar deze vertaling ten behoeve van het persoonlijk geloofsleven, bijbelstudie alsook gebruik in kerkelijk verband.

    https://www.hertog.nl/artikel/9789065393302/Bijbel%20NBG%20medio%20kunstleer%20zwart/

Woordfamilie


Als deel van een afleiding


Als linkerlid in samenstellingen en samenkoppelingen