vertaalfout


vertaalfout 1.0

fout die bij het vertalen gemaakt wordt; fout in een vertaling

Semagram (extra betekenisinformatie)


Een vertaalfout…

is een fout

  • [Onstoffelijke inhoud] is een fout bij het vertalen; is een fout in een vertaling

    Hoofdsemagram: fout


    Algemene voorbeelden


    Wist u trouwens dat veel bedrijven buitenlandse opdrachten mislopen of financiële schade lijden wegens vertaalfouten en gebrekkig vertaalde teksten?

    http://www.overtaal.nl/Info_nl.htm

    De commotie over de uitspraken van de Rotterdamse imam El-Moumni is ontstaan door vertaalfouten. Dit zegt Haci Karacaer, directeur van de Turkse moslimorganisatie Milli Görus.

    ANP,

    Alle vertalers hebben een formulier moeten ondertekenen waarin staat dat ze aansprakelijk zijn voor ongelukken die voortvloeien uit vertaalfouten, maar dat is niet de reden dat Beck secuur is. Hij is van mening dat mensen recht hebben op een apparaat met een deugdelijke gebruiksaanwijzing.

    De asielzoeker, Arnon Grunberg,

    Fragmenten uit verschillende Russische commentaren worden aan elkaar gelijmd, waarbij grove vertaalfouten worden gemaakt.

    NRC,

    Het gerecht diende een dossier in met ten minste negen fundamentele vertaalfouten; fouten die neerkwamen op het verschil tussen schuldig en onschuldig.

    De Standaard,

    Combinatiemogelijkheden


    met ander, nevengeschikt substantief


    • vertaalfouten, spelfouten, grammaticale fouten, stijlfouten, inconsistenties, opmaakfouten
    • vertaalfouten en vergissingen

    Eloquo verbetert vertaalfouten, spelfouten, grammaticale fouten, stijlfouten, inconsistenties, opmaakfouten en haperende en onduidelijke zinnen.

    http://www.eloquo.nl/Default.htm

    J.H. Kramers (1891-1951) was eerst diplomaat, daarna hoogleraar Arabisch en Turks in Leiden. Zijn koranvertaling verscheen posthuum in 1956 en is voor talloze Nederlanders eenvoudig de vertaling. Ik bekeek zijn werk altijd met bewondering, maar ook met enige gêne, want in de oorspronkelijke uitgave stonden vrij veel fouten. Uit respect voor de vertaler werd meestal maar gezegd dat hij was overleden voordat hij gelegenheid tot correctie had gehad. Hoe dan ook, de bewerkers hebben er heel wat vertaalfouten en vergissingen uitgehaald en "de Kramers" is nu bruikbaarder dan ooit.

    NRC,

    Woordfamilie


    Als deel van een afleiding